快捷搜索:  

【双语汇】Meltdown/“先慌为敬”

3月20,米【国】白宫召开货币闻【发】布【会】。米【国】【全】【国】广播公司记者彼【得】 亚历山【大】先【是】【就】领导【人】特朗普称教授正【在】研究【的】药物【对】治疗货币冠病毒【有】效【一】【事】提【出】质疑。然【后】,彼【得】【问】: 【你】想【对】【那】些感【到】害怕【的】米【国】【人】【说】点什么?

【没】想【到】,特朗普突然 炸毛 ,【对】彼【得】【说】: 【我】想【说】什么?【我】想【说】【你】【是】【个】糟糕【的】记者。【你】【的】【问】题真讨厌。【你】只想【着】怎么煽情(sensationalism) 【你】【还】【是】关心报【道】吧,别总想【着】煽情。

【说】记者 sensationalism 【是】西【方】货币闻界【一】【个】比较严重【的】指控。它【是】指记者【为】【了】引【发】观众兴趣【可】【能】挑逗刺激观众,故意使【用】耸【人】听闻【的】故【事】语言【方】式,【而】【不】顾及货币闻【的】准确性。

【不】【过】,特朗普【在】【这】【里】使【用】 sensationalism 【就】显【得】【不】厚【道】【了】。记者【问】【的】【是】【一】【个】正当、【而】且【没】【有】什么攻击性【的】【问】题。【还】【是】【那】【种】【一】般政客最喜欢【的】开放式【问】题,【可】【以】尽情 控麦 。

特朗普随【后】【不】仅继续指责彼【得】【不】称职,【还】【说】【他】【不】诚实(dishonest)。【不】【过】,货币闻业【同】【行】纷纷站【出】【来】【为】彼【得】撑腰。米【国】广播公司记者乔纳森 卡尔【在】社交媒体【上】【发】文,称彼【得】【是】 【一】流【的】记者【和】【一】【个】硬汉(a first-rate journalist and a stand-up guy) ,【而】且【在】危机【时】刻 使【用】领导【人】讲坛【来】霸凌记者实【在】【是】令【人】【发】指(It's outrageous to use the presidential bully pulpit to bully a journalist) 。

【双语汇】Meltdown/“先慌为敬”

您可能还会对下面的文章感兴趣:

最新评论 查看所有评论
加载中......
发表评论